|
Date: 2006-12-06 18:06:25
January 2006 Newsletter
| |
 |
NEWSLETTER #3 - LANGUAGE MATTERS
|
 |
| Updates on the world of languages from LingoStar |
JANUARY 2006
|
|
|
Welcome!
Bienvenue! Huan ying!
Wishing you a fresh
new start in 2006! Welcome to our January newsletter on the WHY, HOW, WHERE and WHEN of languages. I will explain WHY a funny translation may harm your business
and HOW to distinguish between
Mandarin & Cantonese and Traditional & Simplified Chinese. I
will also give you the details of WHERE to learn Mandarin and WHEN to attend our
free French lesson.
Thanks for reading,
Lenka de
Graafova, Managing Director
|
 |
|
|
Whenever I travel to
countries where English is not the main language I have a great time reading the
menus, flyers and brochures. The translations
for the tourists often leave me in stitches. During my recent trip to
Argentina I collected a few
such translations.
In a bathroom:
The cleanliness of the toilet is made
between everybody. Please contribute throwing things and papers to the garbage
can.
On a menu in a very
fancy restaurant: Crêpes stuffed with
caramel crud. Smashed potatoes.
Still, at no time am
I more aware of the need to translate than when I am on holiday. I had an
eye-opening experience while dining in Ushuaia, the southernmost city in the
world. The restaurant in question was nothing short of glorious, offering up
local delicacies perfectly paired with great wines. Everything was enchanting, except for their
translations. The restaurant's promotional materials and menu had been directly translated from
Spanish, and were not consistent
with their high standards.
And so, over another
glass of fabulous Argentinean wine I edited the translated menu, much to the staff's
delight. Tourism is booming in the southernmost part of the world, but the quality of translation has not caught up to the
industry's developments. As a traveller, I consider bad translations to be a source of
amusement. However, as a language professional, I find that bad translations demonstrate a lack of effort,
professionalism, and even respect on the part of a business.
Here are some
recommendations to help you avoid getting a laugh:
- In-house translations and printed
publications should be proofread by professionals to ensure the highest quality
possible.
- Make certain your translator is a
native speaker of your target language.
Translation matters
to your business.
|
|
|
When clients ask for
a Chinese translation what do they really want?
On average I receive
4 to 5 calls a week from clients wanting Chinese translations, which makes sense
considering over 30% of Vancouver's population is of
Chinese descent.
Here is an example
of a typical call:
- Client: Hello Lenka. I need a
Chinese translation.
- Lenka: Not a problem. Do you need
the text translated into traditional or simplified characters?
- Client: Traditional and simplified
characters are both used in Vancouver, are
they not?
- Lenka: That's right. If it was
Mainland China it would more than
likely be Simplified Chinese
characters.
- Client: And
Hong
Kong and
Taiwan use
Traditional Chinese characters, don't they?
- Lenka: More often than not.
- Client: One more question. My
client speaks Mandarin. How will this be reflected in the translation?
- Lenka: Remember that Mandarin, like Cantonese, is a dialect and is spoken
only. It has no written form. Documents are translated into either traditional or
simplified characters.
- Client: So if I need something
translated into Chinese those are my two choices?
- Lenka: Bingo.
- Client: And if I'm talking
Mandarin, Cantonese, Haka...
- Lenka: Then you are talking about
needing an interpreter.
As you can see,
Chinese is a grouping of dialects, Mandarin being the most widely spoken of
these. However, despite their many differences, the dialects all share the same
writing system based on Chinese characters.
At LingoStar, we
handle them all.
|
|
|
|
Sign
up for our Mandarin and French language courses.
We are offering
French, Mandarin, Spanish, Polish, Czech
& Business English courses. All levels are welcome. Classes of
3-7 students are taught by professional teachers. These 2-hour language sessions
take place once or twice a week in Vancouver,
Burnaby or, alternatively
at your office. Other language courses can be arranged upon
request.
- Course fees
(excluding GST):
- French, Mandarin, Spanish, Polish
& Czech: $ 395 </B(20 lessons; 2
hours/week).
- Business
English for Foreigners: $ 1,860 </B(3-week intensive course; 20 hours/week).
|
|
January
26th, at 5:45
pm,
1260
Hornby Street
|
|
This was LingoStar's Special Event !
NEW
STUDENTS WELCOME:
LingoStar
will be holding an introductory French lesson on Thursday, January 26th, at
5:45
pm,
1260
Hornby Street,
Vancouver.
Coffee and croissants provided.
It's
totally free! Meet your future French tutor and classmates! Please RSVP to
reserve your spot.
|
|
|
|
 |
LingoStar Language Services Inc. | Vancouver, B.C. Canada
|
 |
|
|
| Read more... |
|