|

I love walking around
Vancouver,
Burnaby and other cities of the Lower Mainland and sneakily listening to the languages people speak on the street. Picture a day, biting cold but sunny, an old couple walking along the beach chatting. Was that Polish, Serbian or Bulgarian? Is it my imagination or do all retired Russian citizens in
Vancouver gather around
Beach Avenue? Do I hear Mandarin frequently spoken around the
Edmonds area? Is Japanese the leading language on
Robson Street and its surrounding neighbourhood where all the ESL students seem to gather?
I find it fascinating to guess the languages spoken on the street. I often get it right; but I’m usually puzzled when trying to distinguish between Arabic and Persian.
There’s another thing I find intriguing; it’s slightly annoying yet quite understandable at the same time. It regards mixing languages. I am referring to balanced adult bilinguals who speak (nearly) perfect English with a (nearly) perfect Canadian accent and at the same time consider another language as their mother tongue.
According to information I have read about bilinguals, these people represent a great example of those who have acquired a second language, English in this case, as their main means of communication. Even though they've been brought up with another language, English-language acquisition has meant widened horizons, job opportunities and effective communication in a new country. But what has happened to their native language?
It's being anglicized!
This is, of course, not the rule with everybody, but many bilinguals whose dominant language has become English, mix their native language with English words. In a way this is natural since we all learn languages in certain contexts.
For example, a German girl arrives in
Canada to study English. Soon she starts an office job where she needs to make appointments, schedule meetings and take care of all-round admin work. She will most likely know the perfect wording for phrases ‘please hold on', ‘I will transfer you' and 'I’m sorry but she’s out of the office'. But will she be able to switch to German fluently and without hesitating?
This may require some effort. People learn languages in relation to certain social and professional contexts so it’s perfectly natural that she will have a strong and opulent vocabulary for the language used in the office, but she may lack that fluency in her native language, since she only uses German for socializing. This is, of course, a very simplified example of vocabulary shortage among bilinguals.
I actually experienced a similar situation myself when I discovered that I had forgotten the correct vocabulary in Czech when talking about pregnancy. I had read all about pregnancy and childbirth in English, in preparation for my son’s birth last April in
Vancouver, and found that my vocabulary relating to this specific topic was quite poor in Czech, my native tongue.
Moreover, I notice language mixing happening in our translation office. English is the main language of communication, but since my colleagues speak Czech, we tend to switch between English and Czech whenever convenient. And then slowly, but unconsciously, English terms sneak into our Czech conversations and Czech terms into the English ones.
An example of such a conversation would be: Ten klient potřebuje quote na voiceover v angličtině. Dáme mu dobrou cenu a turnaround time.
It translates as: That client needs a quote for voiceover work in English. We’ll provide him with a good price and turnaround time.
As you can see, the first example is a total mixture of Czech and English. This sort of language mixing seems to happen very often with people who move to an English-speaking country and then continue to communicate with their peers in their native language. As much as this mixing should be avoided, it prevails because it has a communicative function and is easy to use. Both parties will understand the mixed language as they both know the two languages involved. I looked into this question scientifically and discovered that this type of linguistic behaviour is actually called code-switching, and is described in more detail in this Newsletter.
|