|
Date: 2008-04-04 21:07:21
2008 - January
|
 |
NEWSLETTER 19 - LANGUAGE MATTERS
|
 |
| Updates on the world of languages from LingoStar |
January 2008 | |
|
Dear Language Friend,
Do you ever wonder if certain English words are unique to the
English language only? In this issue of our newsletter, we will tell you
WHAT apparently are the most untranslatable words in foreign languages, HOW certain concepts in one language might require creativity, and WHEN
to use adapted translations. Thanks for reading,
Lenka de Graafova, Managing Director
|
 |
Language Conversion
|
|

Occasionally, our translation office receives a call where
a person is asking whether we can convert English to, for example,
Spanish. It is interesting that language translation is often perceived
as language conversion. Is it possible to simply convert phrases and
words from one language to another? We wish!
If this was the case, Google translation would have been
used on a daily basis and it wouldn’t produce funny translations. Some IT
experts believe that they will be able to find the ultimate language tool that
will convert languages, but professional human translators will tell you
differently. They will argue that idioms, emotions, cultural references and
language-specific phrases will just not pass the simple word-by-word
conversion test.
So this brings us to the topic of translatability of
certain words between languages. Believe it or not, some words are just not
translatable. This means that for a certain utterance, no equivalent text or
utterance can be found in another language. Of course, the degree of
translatability depends on the nature of the expression and the translator’s creativity
and ability to tackle the translation difficulty. Luckily, a translator can
resort to a number of translation procedures to find an appropriate equivalent.
|
|
Untranslatability |
Internet sources reveal these ten foreign words that seem
hardest to translate:
1. Ilunga [Tshiluba word for a person who is ready to
forgive any abuse for the first time; to tolerate it a second time; but never a
third time. Note: Tshiluba is a Bantu language spoken in south-eastern
Congo, and
Zaire]
2. Shlimazl [Yiddish for a chronically unlucky person]
3. Radioukacz [Polish for a person who worked as a
telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron
Curtain]
4. Naa [Japanese word only used in the Kansai area of
Japan, to
emphasize statements or agree with someone]
5. Altahmam [Arabic for a kind of deep sadness]
6. Gezellig [Dutch for a kind of cosy]
7. Saudade [Portuguese for a certain type of longing, saudade
is also a theme in Portuguese music]
8. Selathirupavar [Tamil for a certain type of truancy]
9. Pochemuchka [Russian for a person who asks a lot of
questions]
10. Klloshar [Albanian for loser]
Source: http://www.vagablogging.net/04-06/the-most-untranslatable-word-in-the-world.html
|
|
Go Dutch |
|
To gain some insight into the topic, I consulted true
professionals. I have asked our Russian & Uzbek and Dutch translator to
contribute to this newsletter and share their experience in tackling some
untranslatable words. Our Dutch translator is addressing the cultural aspect of
the expression ‘gezellig’, voted the 6th most untranslatable word as
per above list. Our Russian & Uzbek translator shares his matters of
untranslatability across a few languages.

Go Dutch: Be ‘gezellig’
Contributed by Tim van der
Avoird, Freelance Dutch Translator
Linguistically, it is not always pleasant to be Dutch. The
word ‘Dutch’ mainly has negative connotations as in ‘go Dutch’, ‘Dutch rise’ or
‘Dutch gold’. But I’m sure that most Dutch people favor to be known as
‘gezellig’ rather than as stingy or phony.
Before going into the translation of the word ‘gezellig’,
let us first acquaint ourselves with the sound of this remarkable word.
Non-native speakers of Dutch who find themselves confronted with the
pronunciation of the word by a Dutchman, especially somebody from the northern
part of the
Netherlands,
might get under the impression that the speaker is getting sick or is declaring
war on them. The ‘ge’ part of the word sounds like the speaker is clearing his
throat. The ‘zellig’ part comes close to the title of Woody Allen’s 1983
mockumentary movie ‘Zelig’ but is pronounced more closely to ‘sell’ than
‘zeal’. The final ‘ig’ is once again notorious for its harsh ‘g’ sound.
The actual meaning of ‘gezellig’ is far away from
declaring war on somebody. In fact, if Osama and George were to sit in an
environment that could be characterized as ‘gezellig’, the war on terrorism
would be stopped immediately and Osama and his fellow Al Qaida warriors would
personally rebuild the
Twin
Towers and add an
additional third Tower as a bonus. ‘Gezellig’ stands for leading a cosy life
together and having a most enjoyable time in a room that is made snug. So, next
time that you go Dutch, forget the stinginess and start partying!
|
|
(Un)translatability Matters in Uzbek & Russian
|
|
Contributed by Jamshid
Begmatov, Freelance Russian & Uzbek Translator
Some people tend to think that no word is untranslatable
into English. Let’s look at the matter more closely. Having worked as a
translator for some while, and with several languages (English, Russian, Uzbek
and Turkish in my case), you are bound to sometimes find yourself in situations
where reasonably correct translation is next to impossible, especially when
doing oral interpreting. This is especially the case when you translate between
languages belonging to different cultures, where concepts don’t translate even
between two languages that are widely spoken in the same area. I’ll give a few
examples:

In Uzbek (and all other Muslim nations’ languages) there’s
the word “gunoh” which perfectly translates into Russian as “greh” and into
English as “sin” – something that is forbidden by religion. Now, we also have
the word “savob” which means exactly the opposite – something that is
encouraged by religion. Try to translate this simple concept into English.
“Virtue”, “good deeds”… they all mean something like this, but not quite the
same. There’s simply no exact translation (or at least none that I and all my
English-speaking friends know about). Or let’s take an English example – “gobbledygook”
comes to mind. I wonder if any other language has a single word that means
exactly the same. Or a more common example – “stakeholder”. I can’t speak for
other languages, but in Uzbek and Russian this word is sometimes a nightmare to
translate. These are just a few drops in the ocean of untranslatable words –
“just my two cents” as we like to say in English, but can you say exactly that
in your language?
I also want to tell you a funny story about how I saved my
day in a seemingly hopeless translation deadlock. I must confess: I had read a
similar story somewhere before, so I’m not the genuine inventor of this trick,
but still… I was doing simultaneous interpretation at a large, high-level
international conference with participants from many countries and cultures.
The working language was English and I was interpreting for the
Russian-speaking audience. All went well until an old Japanese guy took the
floor. Ok, he still spoke in plain English and I had no problem, but suddenly,
as an example for his speech, he started telling a long Japanese joke, in
English, frequently breaking his own speech with laughter… what a translator’s
nightmare that was! Literal translation of the joke into Russian would have
made absolutely no sense. In fact, it made just as little sense in English, too
as it was “too Japanese”. And remember, I was translating his speech
simultaneously. The guy was sort of a big shot who would expect a perfect job
from me – and I delivered! Guess how? I took the courage and said literally
this: ‘Ladies and gentlemen, I bring you my deepest apologies for I’m unable to
translate the joke that this gentleman just told – it is so related with the
Japanese culture that a direct translation into Russian would make no sense.
But I’m sure the joke must be very funny. So why don’t we all give the
gentleman a smile and some applause to make him happy?’ This unexpected
“translation” made the audience burst into laughter and applause, and the
Japanese guy was so childishly happy to think that it was his joke that made
everybody laugh.
|
|
Adaptation: LingoStar Services for Marketing Translation
|
|
When creativity is required, especially for marketing
purposes, a translator might be asked to adapt the text. Adaptation is also
known as free translation and it is a translation procedure whereby the
translator rewrites or reworks social and cultural aspects in the source text
into corresponding aspects in the target text. The aim being that the newly
rewritten text more closely addresses the target audience.
When a copy needs to be adapted for a specific market, key
phrases, play on words or alliteration need to be introduced, while the correct
processes need to be ensured right from the start. We work with a Creative
Brief wherein we ask you to provide written information on the required style
and voice of the translation and description of your target audience. We only
use translators with previous creative expertise within your industry to ensure
that creative elements of the original copy are not lost in translation and
your translated documents will be returned the way you need them.
Please contact us with your specific requirements for your
translation of marketing documents and websites.
|
|
|
|
 |
LingoStar Language Services Inc. | Vancouver, B.C. Canada |
 | |  |
| Read more... |
|