logo
Support Expert Articles Certified Translation

Expert Articles - Certified Translations

Certified Translations

Certified Translations from Spanish, Japanese, German, French, Italian, Korean, Russian to English

A certified translation is something everybody might need at some point in his/her life, especially people who go through immigration or legal procedures. Here is all the information you need to understand how and why to get a certified translation." Read more about certified translation when reading this article in English, Spanish, Japanese, German, French, Italian, or Korean:

 

English

Certified Translation: What is it? How does it work?

A certified translation is something everybody might need at some point in his/her life, especially people who go through immigration or legal procedures. Here is all the information you need to understand how and why to get a certified translation.

Certified translation is required for official documents such as birth certificates, driver’s licenses, diplomas, etc. Beyond the mere process of rewriting the document into another language, it also gives the new document the same legal value as the original.Therefore a certified translation cannot be completed by just anybody.

In Canada, certified (or ‘sworn’) translators have to pass an ethics exam, a translation exam and/or be assessed on their experience. After completing a translation, they must stamp it or provide a letter of accuracy asserting that they translated the document to the best of their ability.

How do you get an official translation?

1. First you have to request a quote from a translation company. They will be able to guide you through the whole process. Scan the documents and send them by email, explaining what you need the certified translation for.

2. The company will send you a quote that you will have to approve, usually by making payment, before the translation can begin.

3. The next step for the company is to find a certified translator. They will give top priority to trusted translators that they contact regularly for related work. The company may need to contact many translators in their database until they find one that is available, as they are often booked far in advance.

4. The translator will then begin the actual work. A certified translation contains official titles and set formulas that change from one country to another. Therefore such documents cannot be translated literally.

5. The certified translation will then be sent to the company for proofreading and formatting. This step is usually done by another translator.

6. This edited document is sent back to the translator for review and finalization.

7. If notarization is needed (one step further in making the document official), the translator will then take the document to a notary public to have it signed and/or sealed by him/her.

8. Usually, the translator will mail a hard copy of the certified translation to the client. This is not compulsory as the client can also pick it up at the translator’s home or office, but express mail remains a fast and safe way to deliver official documents.

Usually, the whole process for certified translation takes between 2 to 7 business days. Translators often sign an agreement with the language company to guarantee clients’ privacy and confidentiality.

If you are considering immigration or legal procedures, getting certified translation of your official documents will save you time and trouble!

 
 

Spanish

Traducciones certificadas - ¿Qué son? ¿Cómo funcionan?

Las traducciones certificadas son algo que todos podemos necesitar en determinado momento de nuestra vida, especialmente la gente que pasa por inmigración o procedimientos legales. Aquí está toda la información que usted necesita para entender cómo y para qué conseguir una traducción certificada.

La traducción certificada se requiere para documentos oficiales tales como actas de nacimiento, licencias de manejo, diplomas, etc., más allá del proceso de traducción del documento en otro idioma, le da al nuevo documento el mismo valor legal que el original. Por lo tanto una traducción certificada no la puede hacer cualquiera. En Canadá, los traductores certificados tienen que aprobar un examen de ética ante un jurado, un examen de traducción, y ser calificados por su experiencia. Después de terminar una traducción, deberá transcribirla para proporcionar con la mayor exactitud el documento que tradujo.

¿Cómo puede usted conseguir una traducción oficial?

1. Primero usted tiene que pedir una cotización a una compañía de traducción, donde podrán dirigirle el proceso entero. Explore los documentos y envíelos por correo electrónico, explicando el motivo por el cual usted necesita la traducción certificada.

2. La compañía le enviará una cotización que usted tendrá que aprobar, generalmente haciendo el pago, antes de que la traducción pueda comenzar.

3. El paso siguiente para la compañía es encontrar un traductor certificado. Darán principal prioridad a los traductores capacitados que estén preparados para el trabajo relacionado. La compañía puede necesitar entrar en contacto con muchos traductores en su base de datos hasta que encuentren uno que esté disponible, pues los seleccionan con anterioridad.

4. El traductor entonces comenzará el trabajo real. Una traducción certificada contiene títulos oficiales y las fórmulas del sistema que cambian de un país a otro. Por lo tanto tales documentos no se pueden traducir literalmente.

5. La traducción certificada entonces será enviada a la compañía para corregir y dar formato al documento, este paso es hecho generalmente por otro traductor.

6. Este documento corregido se devuelve al traductor para su revisión y conclusión.

7. Si la certificación ante notario es necesaria (un paso más en la oficialización del documento), el traductor entonces llevará el documento ante un notario público para firmarlo y/o sellarlo por él/ella.

8. Generalmente, el traductor enviará una copia exacta de la traducción certificada al cliente. Esto no es obligatorio, el cliente puede también tomarlo del traductor del hogar o la oficina, pero el correo urgente sigue siendo una manera rápida y segura de entregar documentos oficiales.

Generalmente, el proceso entero para la traducción toma entre 2 a 7 días laborales. Los traductores firman a menudo un acuerdo con la compañía traductora para garantizar a sus clientes privacidad y discreción. ¡Si usted está considerando realizar procedimientos legales para inmigración, conseguir la traducción certificada de sus documentos oficiales le ahorrará tiempo y dinero!

Para más información sobre la traducción certificada visítenos en www.lingo-star.com que somos abastecedores globales de servicios de traducción, Usted podrá confiar en que se le proporcionaran los servicios de traducción e interpretación del idioma extranjero con alta calidad para clientes en Canadá, E.E.U.U., y Europa, a través de una red de traductores de la lengua y de intérpretes confiables de su preferencia. ¡Permítanos ayudarlo con los servicios de traducción de los documentos que usted requiere en el sitio Web LingoStar, ya sea en chino, francés, alemán, japonés, coreano, español o cualquiera otra lengua!

 
 

Japanese

専門記事:公証翻訳

公証翻訳: 公証翻訳とは?どう役立つの?

公証翻訳は、人生のある時点、特に移民や法的手続きの際に必要になる可能性があります。公証翻訳の取得方法やなぜ公証翻訳が必要なのか、知っておきたいすべての情報をここにご紹介します。

公証翻訳は出生届や運転免許証、卒業証明書などの公文書に必要となります。単なる、文書を他の言語に書き直すという作業を超え、新しい文書に原文と同じ法的効力を与えます。そのため、公証翻訳は誰にでもできるわけではありません。

カナダでは、公証翻訳者(宣誓翻訳者)は、倫理、翻訳、または経験に関連する試験に合格する必要があります。翻訳後、公証翻訳者は翻訳書類に印を押すか、翻訳書類に保障する翻訳証明書を提出します。

公的翻訳の文書を得るには

1. はじめに、翻訳会社に見積もりを依頼します。依頼者は、スキャンした文書を添付し、何のために公証翻訳が必要か説明を添えて、メールにて見積もりを依頼します。翻訳会社は見積もりとともに、全ての手順を示します。

2. 翻訳会社から送られた見積もりに同意し、通常は翻訳が始まる前に支払いをします。

3. 次のステップとして、翻訳会社は公証翻訳者を探します。関連分野で定期的に連絡を取っている信頼のおける翻訳者を最優先します。翻訳者は先まで予約が埋まっている事があるので、対応できる翻訳者が見つかるまで、登録翻訳者に連絡を取ることもあります。

4. 翻訳者が実際に仕事を始めます。公証翻訳には、国によって異なる公的名称や表現も含まれるため、このような文書は直訳することができないのです。

5. 公証翻訳されたものは、校正と書式の調整のために翻訳会社に送られます。この作業はたいてい他の翻訳者により行われます。

6. 編集済みの文書は、再考と仕上げのため翻訳者に送り返されます。

7. 公証(さらに文書を公的にするもの)が必要な場合、翻訳者が文書を公証人に持っていき、サインや印をもらいます。

8. 通常、翻訳者は印刷された公証翻訳文書を依頼者に速達郵便で郵送します。急ぎの場合に限り、依頼者が翻訳者の自宅やオフィスに直接受け取りに行くこともできますが、速くて安全な速達郵便が通常の受け渡し方法です。

大抵、この公証翻訳の一連作業は2~7営業日かかります。翻訳者は多くの場合、依頼者の機密保持と個人情報の保護に関する誓約書を翻訳会社と取り交わしています。

もし移民や法的手続きをお考えでしたら、時間を省き、トラブルをさけるため、公文書の公証翻訳を依頼しましょう。

 
 

German

Beglaubigte Übersetzung: Worum handelt es sich dabei? Wofür wird sie benötigt?

Eine beglaubigte Übersetzung braucht fast jeder einmal im Laufe seines Lebens, insbesondere Menschen, die auswandern, oder Menschen die rechtliche Schritte ergreifen müssen. Hier erhalten Sie alle nötigen Informationen zur beglaubigten Übersetzung: Wofür benötigt man eine beglaubigte Übersetzung, und wie bekommt man sie?

Beglaubigte Übersetzungen werden bei offiziellen Dokumenten verlangt, wie zum Beispiel bei Geburtsurkunden, Führerscheinen, Diplomen, usw. Ein Dokument wird nicht nur in eine andere Sprache übersetzt, sondern es erhält zugleich denselben rechtlichen Status wie das Originaldokument. Aus diesem Grund kann eine beglaubigte Übersetzung nicht von allen Übersetzern angefertigt werden.

In Kanada müssen vereidigte Übersetzer eine Übersetzungsprüfung ablegt haben und/oder werden nach ihrer Erfahrung bewertet. Der Übersetzer versieht das übersetzte Dokument mit einem Beglaubigungsstempel, oder, aber er versichert mit einem Beglaubigungsvermerk, dass er das Dokument nach bestem Wissen übersetzt hat.

Wie bekommt man eine beglaubigte Übersetzung?

1. Als erstes müssen Sie bei einer Übersetzungsagentur ein Angebot anfordern. Die Übersetzungsagentur wird Sie durch den gesamten Ablauf hindurch begleiten. Scannen Sie Ihre Dokumente, schicken Sie diese per Mail und erläutern Sie, wofür die beglaubigte Übersetzung benötigt wird.

2. Die Übersetzungsagentur schickt Ihnen ein Angebot zu, welches von Ihnen bestätigt werden muss. Die Bestätigung erfolgt üblicherweise durch eine Zahlung, die vor der Übersetzungsarbeit geleistet wird.

3. Als nächstes sucht die Agentur einen vereidigten Übersetzer. An allererster Stelle stehen zuverlässige Übersetzer, mit denen die Übersetzungsagentur regelmäßig und eng zusammenarbeitet. Der Project Manager muss unter Umständen mehrere Übersetzer aus der hauseigenen Datenbank kontaktieren, da viele von ihnen lange im voraus gebucht werden.

4. Der Übersetzer beginnt dann erst mit der eigentlichen Arbeit. Eine beglaubigte Übersetzung beinhaltet offizielle Anreden und feststehende Ausdrücke, die sich von Sprache zu Sprache unterscheiden. Deshalb können derartige Dokumente nicht wortwörtlich übersetzt werden.

5. Die beglaubigte Übersetzung wird anschließend zur Korrekturlesung und zur Formatierung an die Agentur geschickt. Diese Arbeit wird meistens von einem anderen Übersetzer übernommen.

6. Das überarbeitete Dokument wird zur Überprüfung und zur endgültigen Fertigstellung an den Übersetzer zurückgeschickt.

7. Wenn eine notarielle Beglaubigung nötig ist, lässt der Übersetzer das Dokument von einem Notar unterzeichnen und/oder mit einem Siegel versehen.

8. In der Regel schickt der Übersetzer eine Hardcopy der Übersetzung an den Kunden. Dies ist aber nicht zwangsläufig der Fall, da der Kunde das Dokument auch beim Übersetzer persönlich zu Hause oder in seinem Büro abholen kann. Eine Eilsendung ist jedoch der schnellste und sicherste Weg um beglaubigte Dokumente zuzustellen.

Im Normalfall dauert das gesamte Arbeitsverfahren zur Erstellung einer beglaubigten Übersetzung zwischen 2 und 7 Werktagen. Die Übersetzer unterschreiben meistens einen Vertrag mit der Übersetzungsagentur, in dem sie den Datenschutz des Kunden und die damit verbundene Diskretion garantieren.

Wenn Sie planen auszuwandern oder rechtliche Wege zu ergreifen, können Ihnen beglaubigte Übersetzungen Ihrer Dokumente viel Zeit und Ärger ersparen!

 
 

French

La traduction certifiée : de quoi s’agit-il et comment ça marche ?

Tout le monde peut avoir besoin d’une traduction certifiée (ou ‘assermentée’) à un moment ou à un autre, en particulier les personnes qui entament des procédures légales ou d’immigration. Cet article vous donnera toutes les informations nécessaires pour comprendre dans quels cas et comment obtenir une traduction certifiée.

Certains documents officiels (actes de naissance, permis de conduire, diplômes, etc.) requièrent une traduction assermentée. Au-delà du simple processus de transposition du document d’une langue à une autre, ce type de traduction possède la même valeur juridique que l’original. C’est pourquoi une traduction certifiée ne peut pas être réalisée par n’importe quel traducteur.

Au Canada, les traducteurs assermentés doivent passer une épreuve d’éthique, une de traduction et/ou prouver leur expérience. Une fois la traduction terminée, ils doivent apposer leur sceau ou fournir une déclaration dans laquelle ils attestent avoir traduit le document du mieux qu’ils le pouvaient.

Comment obtenir une traduction certifiée ?

1. Tout d’abord, demandez un devis auprès d’une agence de traduction qui vous guidera tout au long du processus. Scannez les documents et envoyez-les par e-mail sans oublier d’expliquer dans quel contexte cette traduction sera utilisée.

2. L’agence vous enverra un devis que vous devrez approuver pour que le travail commence. Généralement, c’est le versement du montant sur le devis qui donne le feu vert.

3. L’agence va ensuite chercher un traducteur assermenté. Elle s’adressera d’abord à des traducteurs avec lesquels elle travaille régulièrement sur ce type de projets. Les traducteurs sont souvent très occupés et l’agence devra probablement en contacter plusieurs dans sa base de données avant d’en trouver un disponible.

4. La traduction proprement dite peut alors commencer. Une traduction certifiée comporte des expressions et des termes officiels différents d’un pays à l’autre. C’est pourquoi ces documents ne peuvent pas faire l’objet d’une traduction littérale.

5. L’agence va ensuite faire relire et mettre en page la traduction ; étapes réalisées en général par un autre traducteur.

6. Le document révisé est renvoyé au traducteur pour qu’il le retravaille en tenant compte des suggestions faites par le réviseur.

7. Si le document nécessite une notarisation (l’étape suivante dans le processus d’officialisation du document), le traducteur devra présenter la traduction à un notaire pour que ce dernier y appose sa signature ou son sceau.

8. En général, le traducteur envoie au client un exemplaire papier de la traduction certifiée, sauf si le client choisit d’aller le chercher directement chez le traducteur. Cependant, les services express proposés par la poste canadienne restent un moyen rapide et sûr pour la livraison de documents officiels.

En moyenne, l’ensemble du processus prend entre 2 et 7 jours ouvrés. Une clause de confidentialité est généralement signée entre l’agence et le traducteur.

Si vous envisagez des procédures légales ou d’immigration, faire traduire vos documents officiels vous fera gagner en temps et tranquillité d’esprit !

 
 

Italian

Che cos’é e come funziona una traduzione certificata?

Una traduzione certificata é un qualcosa che prima o poi nella vita puó servire, specialmente a coloro che si imbattono in procedure penali o legate all’immigrazione.

Di seguito vengono spiegate tutte le informazioni necessarie per capire l’importanza di una traduzione certificata e le modalità per richiederne una.

La traduzione certificata viene richiesta per documenti officiali come certificati di nascita, patenti di guida, diplomi, etc. Oltre al mero processo di riscrittura del documento in un’altra lingua, la traduzione da al nuovo documento lo stesso valore legale dell’originale. Per questo, una traduzione certificata non puó essere scritta da chiunque.

In Canada, i traduttori qualificati devono sostenere un esame di etica, un esame di traduzione e/o vengono valutati per la loro esperienza. Dopo aver completato la traduzione, i traduttori devono timbrarla o fornire una lettera in cui affermano di aver tradotto il documento al meglio delle loro abilità.

Come ottenere una traduzione ufficiale?

1. Per iniziare é necessario richiedere un preventivo ad un’agenzia di traduzioni che sarà in grado di seguirvi passo dopo passo. Sarà inoltre necessario scannerizzare i documenti e mandarli alla agenzia via email, spiegando le vostre necessità.

2. L’agenzia vi farà avere il preventivo che dovrete approvare, solitamente effettuando un pagamento, senza del quale il lavoro non verrà avviato.

3. A questo punto il compito dell’agenzia é di trovare un traduttore qualificato. L’agenzia darà la priorità ai suoi traduttori di fiducia che contatta regolarmente, dopodiché contatterà tutti gli altri traduttori presenti nel proprio database fino a quando non ne trova uno disponibile ad accettare il lavoro. I traduttori vengono spesso prenotati per lavori con molto anticipo, e la loro disponibilità varia.

4. Il traduttore inizierà il lavoro, e dato che una traduzione certificata contiene titoli ufficiali e formule che cambiano da paese a paese, questi tipi di documenti non possono essere tradotti letteralmente.

5. La traduzione certificata verrà mandata all’agenzia di traduzioni che contatterà un altro traduttore per leggere e rivedere la traduzione qualora necessario.

6. Questo documento verrà rimandato al traduttore per essere riletto e ultimato.

7. Se il documento deve essere autenticato (un passo ulteriore per rendere il documento ufficiale), il traduttore si farà firmare e/o sigillare il documento da un notaio pubblico.

8. Solitamente il traduttore invia al cliente una copia cartacea della traduzione certificata, ma non  é obbligatorio in quanto il cliente puó  anche ritirarla direttamente a casa o in ufficio dal traduttore. Il servizio di posta celere rimane comunque un modo di consegna rapido e sicuro per i documenti ufficiali.

Di solito, per completare tutto questo processo di traduzione ci vogliono dai 2 ai 7 giorni lavorativi. I traduttori spesso firmano con l’agenzia il contratto di privacy e riservatezza , poiché queste vengono garantite ai clienti.

Risparmiate tempo e guai richiedendo la traduzione certificata dei vostri documenti ufficiali per procedure legali o d’immigrazione !

 
 

Korean 

공인 번역이란 무엇인가? 이것은 어떻게 진행되어 지는가?

 공인 번역이란 모든 사람들이 그들 인생의 어떤 시점에서 필요로 하는 것입니다. 특히, 이민이나 법적 절차를 진행시키려는 사람들에게 있어 공인 번역은 더 없이 중요합니다. 여기 여러분들을 위한 공인 번역을 어떻게, 왜 얻어야 하는지에 대한 모든 정보가  있습니다.

 공인 번역은 출생신고서, 운전면허증, 자격증 등과 같은 공식 문서 번역을 위해 필요 되어집니다. 이 번역 작업은 문서를 단지 다른 언어로 다시 작성하는것 이상의 기본 문서와 같은 법적 효력을 부여합니다. 그러므로 공인 번역은 아무에게서나 이루어 질수 없습니다.

 캐나다에서 공인되어진 (혹은 서약되어진) 번역가들은 윤리시험, 번역시험을 통과 하거나/혹은 그들의 경험을 평가 받도록 되어있습니다. 번역을 마친 후, 그들은 반드시 그들이 최선으로 번역한 문서의 정확성을 나타내는 직인이나 증서를 받아야 합니다.

어떻게 공식 번역을 받을 수 있는가? 

1. 먼저 의뢰 고객은 번역 회사에게 견적을 요청해야 합니다. 이러한 요청을 받은 번역 회사는 공인 번역에 필요한 전체 업무 과정에 대해 안내 해 줄 것입니다. 안내를 받은 후 고객은 번역을 원하는 문서를 자신이 요청하는 바를 첨부 설명하여 스캔 또는 E-mail을 통하여 보내도록 합니다.

2. 번역을 시작하기 전, 회사에서는 의뢰 고객에게 견적서를 보냅니다. 그럼 고객은 결제를 통해 번역 작업을 승인 합니다.

3. 그 다음 단계로 번역 회사는 관련 업무에 대해 신뢰 할 수 있는 번역을 최우선적으로 제공하기 위해 그들의 Data Base를 통해 공인 번역 작업을 주기적으로 맡아 온 번역가들 중 한 명을 찾아 작업을 의뢰합니다.

4. 번역가는 실제적 작업에 착수하게 됩니다. 공인 번역은 다른 나라의 언어로 번역 할시 변경 될 수 있는 공식적인 직함이나 상투 문구들을 포함하고 있습니다 . 따라서 이러한 문서는 문자 그대로 번역 되어서는 안됩니다.

5. 공인 번역 된 문서는 교정과 서식을 위해 회사로 보내지게 되며, 이 과정은 보통 다른 번역가를 통하여 이루어 지게 됩니다.

6. 이 수정된 문서는 재 검토와 최종 승인을 위해 번역가에게로 재 발송 되어집니다.

7. 만약 공증이 필요한 경우 (더 나아가 문서를 공식화하기 위해) 번역가는 그 문서가 모든 법적 서명 작업이 끝나 완전히 확정 받을 수 있게 공증인에게로 넘깁니다.

8. 번역가들은 주로 공인 번역의 출력본을 의뢰 고객에게 우편 발송하고 있습니다. 우편 발송은 의무적인것이 아니므로 의뢰 고객이 직접 번역가의 집이나 사무실을 방문하여 수취할 수 있습니다. 그러나  특급 우편발송이 공인 문서 전달에 빠르고 안전한 방법으로 사료되어집니다.


 보통 공인 번역을 위한 업무 과정은 2일 에서 7일 정도 소요되며, 번역가들은 의뢰 고객의 개인 정보 보호 및 비밀 유지 보장을 위하여 번역회사의 계약에 서명하도록 되어있습니다.

 만약  지금 이민이나 법적 절차를 고려중이라면. 공인 번역이 당신의 시간 절약과 발생 가능한 문제들을  해결 할 수 있습니다!

 
 

Russian 

Сертифицированный перевод: Что это такое? Как это работает?

Заверенный перевод может стать необходимым в какой-то момент его / ее жизни, особенно тем людям, которые проходят через иммиграционный или юридический процесс. Здесь изложенна вся информациядля того, чтобы понять, каким образом и зачем вам нужно получить заверенный перевод.

Сертифицированный перевод требуется для официальных документов, таких как свидетельства о рождении, водительских удостоверений, дипломов и т.д. Помимо простого процесса перевода документа на другой язык, перевод  даёт новому документу такое же юридическое значение, как оригинал. Поэтому, заверенный перевод должен быть выполненный профессионалами, а не любителями!

В Канаде, сертифицированные (или «под присягой” ) переводчики должны пройти экзамен по этике, экзамен по переводу иностранного языка, и/или должны быть оценины по опыту их работы . После завершения перевода, они должны заверить его или предоставить письмо с точным подтверждением, что они перевели данный  документ по мере их возможностей.

 Как получить официальный перевод?

1. Сначала вы должны запросить расценки у переводческой компании (Free quote!). Компания будет держать вас в курсе всего процесса. Отсканируйте документы и отправите их по электронной почте, объясняя, зачем вам нужен заверенный перевод.

 2. Компания вышлет вам расценку , которую вам нужно будет подтвердить, как правило, путем оплаты заблоговременно, то есть, до начала перевода того или иного документа .

 3. Следующий шаг компании это найти сертифицированного переводчика. Они будут уделять первоочередное внимание доверенным уже переводчикам, к которым они регулярно обращаються за соответствующим переводом. Компании может быть понадобиться связаться с многими переводчиками уже существующими в их базе данных;, поиск будет до тех пор, пока они не найдут того, у кого есть свободное время , так как переводчики часто забронированы заблаговременно.

4. Переводчик начнет фактическую работу. Если заверенный перевод содержит официальные названия и набор формул, которые меняются от одной страны к другой, то такие документы не могут быть переведены в буквальном смысле.

5. Заверенный перевод затем отправляется в компанию для корректуры и форматирования. Этот шаг, как правило, осуществляется другим переводчиком.

6. Текущий отредактированный документ отправляется обратно переводчику для рассмотрения и доработки.

7. Если требуется нотариальное заверение документа (еще один шаг для  созданияофициального документа), то переводчик отнесёт документ к нотариусу, для подписания и заверения печатью документа нотартусом.

8. Как правило, переводчик отправляеть бумажную копию заверенного перевода клиенту, но это не является обязательным,  иклиент может забрать перевод у переводчика дома или в офисе но экспресс-почта до сих пор остается быстрым и безопасным способом доставки официальных документов.

Как правило весь процесс сертифицированного перевода занимает от 2 до 7 рабочих дней. Переводчики часто подписывают соглашение с компанией по переводу иностранных языков с целью гарантирова ния  клиентам конфиденциальности.

Если вы планируете иммиграционный или юридический процесс ,то получение  заверенного перевода ваших официальных документов поможет вам сэкономить время и избежать неприятностей!

 

News & Promotions

  • 1
  • 2

Search the Site

Language Blog

  • Translation Agency or Google Translation
    Why Use a Translation Agency When You Can Use Google Translate?: You have probably heard of Google Translate or other computer-aided translation tools....
  • New Way of Friendship
    On screen: Franco-German Friendship:   Among the many initiatives aimed at building strong cultural relations between European people, one of the most...
  • Adventure Translation Guide
    Say Hello, Goodbye and Thank you in many languages:  3 Useful Words to Put in Your Travel Bag: When in a foreign country you may need these simple,...
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8