LingoStar Language Services is only a click or a phone call away from providing you with a high-quality translation. We translate from English to Spanish and in more than 100 other languages!
Spanish is one of the most popular languages in the world, but did you know that there are differences depending which country or even region you are in? Indeed, there are many local dialects, for example...
Read Article 1: Spanish-English Translation
Read Article 2: Translate English to Spanish
Read Article 3: English-Spanish Translation
Read Article 4: Translation in Spanish
Read more about Spanish Language Varieties
LingoStar Language Services is only a click or a phone call away from providing you with a high-quality translation. We translate from English to Chinese and in more than 100 other languages!
Chinese is one of the most widely spoken language in the world, but did you know that there are differences depending which country or even region you are in? Indeed, there are many local dialects, for example...
Read Article 2: English Cantonese Translation & English Mandarin translation
Read Article 3: English-Chinese Language Translation in Hong Kong
Read Article 4: Translation in Chinese (article coming soon)
Read more about Chinese Language Varieties
These three revision processes differ slightly from each other.
Editing involves reviewing the content, overall structure, clarity, and style of a document. It is the first step following the translation. It consists of rewriting the translation while taking into account the meaning, tone, and style of the original text, as well as keeping in mind the target audience. It should read fluently and not sound like a translation; it has to sound natural to a native speaker. The editing process is time-consuming, and can sometimes take as long as the actual process of translating. The editing always has to be done by a translator different from the one that has done the translation, who will thus be more objective.
Proofreading comes hand in hand with the editing. The proofreading process is about checking the punctuation, grammar, and spelling. It implies making smaller changes in the translation, for example, making sure that the tenses used are consistent, or that the formatting of the translated text matches the original. A spell check or grammar check function is used to catch any inconsistencies.
The post insertion review involves reviewing the translation after the desktop publishing (DTP) process. In order to do so, the translator must compare the original source text, translation and design file with the translation inserted into a graphic format (ie. Brochure). The translator has to make sure that, for example, the translation has been copied to the right place on the page, and that there are no extra spaces, capitals missing, corrupted characters, improper cut-off sentences, or any other minor adjustments or corrections necessary in regards to the font and formatting.
Read more about Proofreading | Editing