logo
Support Help Glossary of Terms

Glossary of Terms

translation glossary termsConfused about terms used in the language industry?

We hope the following glossary clarifies your questions. If not, contact us.

Affidavit

A sworn statement (made by the certified translator) witnessed by a notary public.

glossary

Certification

A translation of an official document is ‘certified’ when it is done by a certified translator (a certified member of a provincial or federal organization that regulates translation practices). A certified translator must provide a hard copy of their translation and affix their seal and declaration (in the form of a header/footer or separate attached letter).

glossary

Citizenship and Immigration Canada

The governing body in charge of immigration procedures in Canada.

glossary

Consecutive Interpretation

Consecutive interpretation is when the interpreter listens to the source language speech and provides the spoken interpretation in the target language directly after each statement.

glossary

DTP or Typesetting

Stands for ‘desktop publishing’ and is also referred to as ‘typesetting’. This corresponds to the formatting of a document into a graphic design program. Usually used for marketing material, for example: brochures, business cards and other promotional documents.

glossary

Editing or Proofreading

A review of translated text for typos, spelling, grammar, tone and formatting. We strive to meet the specific requirements of every client in regards to style and accuracy.

glossary

ICBC

The Insurance Corporation of British Columbia. The organization that administers documents related to vehicles and driving in British Columbia: drivers’ licenses, driver’s records, vehicle registration, vehicle claims, etc.

glossary

Internationalization

The cultural and linguistic conversion of a product or service so it can easily be sold or employed anywhere in the world.

glossary

Interpretation

Spoken translation, on-site translation, conference translation or simultaneous translation are terms often used when referring to interpretation. Interpretation is a spoken translation between two languages in conversations between two or more people.

glossary

Localization

The linguistic and cultural adaptation of a product to another market. (For example, selling a product to the Korean market is different than the American market.) It can also mean the act of inserting a translation into the code of a particular software program, or ‘Software Localization’.

glossary

Notarization

A certified translation is notarized when it is signed and stamped by a notary public in the presence of the certified translator. An Affidavit (see above) may also be required. Notarization is sometimes necessary for immigration or legal purposes.

glossary

Simultaneous Interpretation

Simultaneous interpretation is when the interpreter listens to the source language speech and provides the spoken interpretation at the same time, or ‘live’. This requires the use of simultaneous interpretation equipment (headsets, microphones, booths, etc).

glossary

Source Language

The language of the original text.

glossary

Spot checking

 The last stage before we submit the completed translation to the client; a final review for inconsistencies, formatting and typos.

glossary

Target Language

The language into which the original text is translated.

glossary

Text Expansion

Languages don’t always have the same grammatical structure and morphology as other languages. Sometimes it can take many more words or phrases to express the same meaning in the target language. This is typical in English to Spanish, French, Italian and Portuguese. The text expansion rate for these language pairs varies from 10 to 20%.

glossary

Transcription

Transcription involves listening to recorded speech, either from an audio or video file, and providing the text, word for word, in written form.

glossary

Translation

Foreign language translation is the process of transforming a written text from one language into another language. However, it is not a simple conversion; often cultural subtleties have to be taken into account.

glossary

Turnaround Time

The time between project confirmation by the client and delivery of the final translation.

glossary

Word Count

The number of words in a document used to calculate the price of the translation.

 

 

News & Promotions

  • 1
  • 2

Search the Site

Language Blog

  • Translation Agency or Google Translation
    Why Use a Translation Agency When You Can Use Google Translate?: You have probably heard of Google Translate or other computer-aided translation tools....
  • New Way of Friendship
    On screen: Franco-German Friendship:   Among the many initiatives aimed at building strong cultural relations between European people, one of the most...
  • Adventure Translation Guide
    Say Hello, Goodbye and Thank you in many languages:  3 Useful Words to Put in Your Travel Bag: When in a foreign country you may need these simple,...
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8